首页  科研概况  科研成果  科研机构  社会服务  办事指南  管理制度  期刊查询  下载中心  科研信息公开 
123
成果展示
 
· 关于送交课题结题材料时...
· 关于申报杭州市2018年度...
· 2017年度杭州市发展研究...
· 关于申报2017年浙江省哲...
· 关于申报2017年国家社科...
 
   
· 全国哲学社会科学...
· 国家自然科学基金委
· 教育部社科信息网
· 浙江社科网
· 浙江自然科学基金委
· 省科技信息网
· 杭州社科网
· 省教育厅项目及成...
· 政府管制与公共政...
· 浙江财经大学经济...
· 新闻出版总署期刊查询

成果展示
当前位置: 首页>>成果展示>>正文
诗歌创意翻译研究:以《鲁拜集》翻译为个案
2012-06-01 09:14   审核人:

内容简介

    老子的《道德经》中有语:“道可道,非常‘道’;名可名,非常‘名’”。用到翻译之中,便是“译可译,非常‘译’”。衍译是诗歌翻译的涅槃。衍译可以让译者的主观能动性得到极致的发挥,文学翻译和文学创作也会因此得到丰满和创新。经由衍译,诗歌翻译因此而延异,翻译评论也因此而激活,艺术的生命也因此而焕发青春。
    邵斌《诗歌创意翻译研究——以鲁拜集翻译为个?》从文化的角度探讨了诗是否可译问题,在英诗汉译方面,率先提出“诗歌创意翻译”的概念。这些研究很有意义,具有较高的理论水平和实践价值。尤其难能可贵的是,作者在收集资料方面下了大力气,做到了语料翔实、论据可靠,案例研究做得非常到位。

目  录

第一章 绪论
  1.1 “创意翻译”概念的提出
  1.2 “创意翻译”的典型:《鲁拜集》传奇
  1.3 《鲁拜集》翻译研究的意义
第二章 《鲁拜集》源语文本研究
  2.1 渺不可寻:《鲁拜集》作者之考证
  2.2 上下求索:海亚姆哲学思想探源
  2.3 妙笔生花:’海亚姆诗歌评述
第三章 《鲁拜集》英译研究
  3.1 诗人译诗:菲茨杰拉德英译《鲁拜集》
  3.2 二次创作:菲译《鲁拜集》探微
  3.3 宁为活麻雀,不做死老鹰:菲茨杰拉德的翻译观
第四章 《鲁拜集》百年汉译研究
  4.1 异彩纷呈:《鲁拜集》汉译概述
  4.2 议论纷纭:《鲁拜集》汉译研究
  4.3 译名之争:是“鲁拜集”,也是“柔巴依集”
  4.4 天才乱舞戏笔墨:郭沫若初译《鲁拜集》
  4.5 冥冥有手译天书:黄克孙衍译《鲁拜集》
  4.6 亦步亦趋费苦心:黄杲忻形译《鲁拜集》
  4.7 各显神通:《鲁拜集》其他译本述评
  4.8 八仙过海:《鲁拜集》台湾译本述评
  4.9 有我之译:以第12首鲁拜为个案
  4.10 翻译即改写:以第99首鲁拜为个案
第五章 诗,到底该怎么译:《鲁拜集》的启示
  5.1 英诗汉译的方法之一:形译
  5.2 英诗?译的方法之二:意译
  5.3 英诗汉译的方法之三:衍译
  5.4 创意翻译:《鲁拜集》翻译的启示
第六章 丝路青鸟:文化视域里的《鲁拜集》翻译
  6.1 丝绸古道“柔巴依”
  6.2 欧美世界“东方风”
  6.3 《鲁拜集》和五四新文化运动的交汇
第七章 结语
附录
参考文献
后记:与诗结缘

 

 

关闭窗口

浙江财经大学·科研处 版权所有