3月13日,哈佛大学DanielG. Donoghue教授应邀在外国语学院205教室为师生做了题为“英国文学的民族史诗《贝奥武弗》”的学术讲座。此次讲座座无虚席,不仅有外国语学院、人文学院等学校多个学院师生,还有不少外校老师和浙江大学等学校的硕士、博士研究生。
Daniel Donoghue教授首先介绍了希尼的译作《贝奥武甫》,其中最大的特色是希尼以他的方式将盎格鲁·萨克逊风格继承下来的同时又将爱尔兰的文化传统杂合其中,以此拒绝英国温煦的规范性权威。在这种有意识的返源旅行中,希尼把古老的口语传统植入进了诗歌语言。Daniel Donoghue教授对希尼诗歌及译作《贝奥武甫》中爱尔兰口音英语的使用及浑厚有力的声调,从后现代殖民主义等不同视角进行诠释,并给出了自己的见解。
最后,Daniel Donoghue教授与大空就民族身份问题,以及翻译对中国走向文学诺贝尔奖的意义等问题进行了探讨。讲座的精彩内容博得了在场师师生的热烈掌声,讲座最后在外国语学院副院长黎昌抱教授的总结中结束。
Daniel Donoghue教授,哈佛大学英语系John P. Marquand讲座教授,哈佛大学文学与历史学术委员会主席、博士、教授,哈佛大学英语系博士生部主任,博士生导师。哈佛大学英语系是全美最早的专业院系,也是全美专业排名第一的系。其中英语系中中古英语文学学术力量最强。Donoghue教授是国际古英语学会专业期刊《古英语通讯》的两名主编之一,是国际古英语学界的顶尖学者。Donoghue教授1986年毕业于著名的耶鲁大学,获博士学位,主攻古英语句法与文学史。2002年多诺霍教授与诺贝尔文学奖获得者Seamus Heaney一道,将古英语史诗《贝奥武弗》翻译成现代英语,当年引起世界关注,该译本在销量上仅次于《哈利波特》,成为一个学术奇迹。Donoghue教授还著有《古英语诗歌中的风格》等多部著作,学术论文近百篇。2009年获得哈佛大学颁发的两个教学优秀奖。