2012年4月10日,浙江大学外国语言文化与国际交流学院语料库专家肖忠华教授做客我校,做了题为“基于语料库的翻译研究:以英译汉的汉语译本为例”的学术报告。外国语学院副院长黎昌抱教授主持讲座。语料库研究是目前的热门研究话题,该报告受到了广大师生的热烈欢迎。
肖教授基于自己承担并新近结题的国家重大课题项目,图文并茂地展示了自己的研究成果。他以自建语料库为基点,首先阐述了前人研究公认的翻译语共性,如显化、简化、净化等特点,然后通过原创汉语和翻译汉语的平行语料库手段,辅之以软件分析手段,看翻译汉语是否符合这个共性。肖教授以翔实的语料文献和令人信服的证据,证实翻译汉语基本符合这些规律,但在诸多细节上又有自身的特点。他的报告不仅揭示了翻译语的共性和个性,还阐述了产生这些差异的原因。