《改革开放40年外国儿童文学译介研究》内容简介
《改革开放40年外国儿童文学译介研究》在梳理和借鉴前人研究成果的基础上,将改革开放后外国儿童文学的译介放在宏大的社会、政治、文化语境中进行研究。通过对外国儿童文学译介的分阶段考察,分析改革开放40年里我国外国儿童文学译介的变化和发展,指出译介从被动引进走向主动创新的发展过程;通过对外国儿童文学作品翻译的历史演进和案例分析,阐述儿童文学作品受到不同时代、不同意识形态和主流诗学的影响,也受到赞助人和译者主体性的影响;通过对外国儿童文学翻译特点及策略的研究,对不同译者的儿童文学观、儿童文学翻译观进行了考查,指出翻译策略总是受到时代特征、目标读者及译者性情等因素的影响;通过对外国儿童文学译介作品的赏析,从不同理论视角挖掘作品的深层内涵,拓展读者的阅读视野;通过对外国儿童文学译介的影响研究。从译介文体、译介主题和译者三方面考察译介对中国儿童文学的影响,指出外国儿童文学的译介有助于丰富中国本土儿童文学创作,并对中国儿童文学走向世界具有指导和促进意义。
【作者简介】
周望月,硕士,副教授,毕业于浙江大学英语语言文学专业翻译方向;长期从事儿童文学及其翻译研究,主持教育部课题1项、省级课题2项,发表论文多篇。
《改革开放40年外国儿童文学译介研究》目录
第一章 绪论
第一节 文献综述
第二节 基本思路和研究方法
第三节 研究目标与研究意义
第二章 外国儿童文学译介的分阶段考察
第一节 1978-1989年:文学本性的回归
第二节 1990-1999年:市场化的效应
第三节 2000-2009年:儿童阅读时尚的多元化
第四节 2010年至今:儿童文学“走出去”的初端
第三章 外国儿童文学作品翻译的历史演进与案例研究
第一节 中国儿童文学翻译的历史演进
第二节 现代阐释学视域下《快乐王子》三译本的历史性
第三节 多元系统理论视域下《雾都孤儿》的重译
第四章 外国儿童文学翻译特点及策略研究
第一节 《夏洛的网》三译本的译介特点及策略
第二节 《柳林风声》二译本的译介特点及策略
第三节 《秘密花园》李文俊译本的译介特点及策略
第五章 外国儿童文学译介作品赏析
第一节 成长视域下的儿童文学:《雾都孤儿》赏析
第二节 伦理学视域下的儿童文学:《夏洛的网》赏析
第三节 生态主义视域下的儿童文学:《柳林风声》赏析
第四节 接受美学视域下的儿童文学:《女巫》赏析
第五节 审美教育视域中的儿童文学:《水孩子》与《汤姆·索亚历险记》赏析
第六章 外国儿童文学译介的影响
第一节 译介文体对中国儿童文学的影响
第二节 译介主题对中国儿童文学的影响
第三节 译者对中国儿童文学的影响
第七章 结束语
参考文献