当前位置: 首页 > 学术成果 > 获奖成果

浙江省第二十届哲学社会科学优秀成果奖——《基于平行语料库的文学自译现象研究》

2020-06-08 16:14:00


成果简介

浙江财经大学黎昌抱教授编著的《基于平行语料库的文学自译现象研究》201712月由高等教育出版社出版,获2019“浙江省第二十届哲学社会科学优秀成果奖”三等奖(基础理论研究类)。

该成果是国家社会科学基金项目《基于平行语料库的文学自译现象研究》(项目批准号为12BYY025的最终研究成果。长期以来,自译研究一直处于被边缘化状态,直到20世纪六七十年代,自译还只是作为一种翻译现象在理论研究中使用。从学界目前研究现状来看,在国外,自译研究的一个显著特点是立足双语写作视角,起始于20世纪六七十年代;在国内,研究视角虽然较为多元,但比较零散,而且这些研究基本上集中在最近10年。无论在国外还是在国内,目前的自译研究一般是以个案研究为主,即以作者为中心的研究和单文本自译作品为对象的研究,而且这些研究往往侧重微观。据此,本研究将基于自行研制的汉英自译平行语料库,参照类比他译,并以现象学为理论视角试图就自译研究的基本问题(即自译及其范畴问题)、自译行为的心理机制、自译过程的主体间性、自译结果的文本间性以及自译活动的标准策略等方面对文学自译现象进行尝试性探究和综观描写

该成果具有较高的学术价值,其学术贡献主要有:1本成果是一部研究文学自译现象的开拓性著作。长期以来译界通常只关注单语作家和他译者,自译者并未受到应有关注,自译也往往因其特殊性而颇受译界争议,通常被视为边缘事物,一种文化或文学奇象,翻译研究和文学研究的一个临界个案。通常是以某个自译家的某自译作品为个案的研究屡见不鲜,但基于同类自译者双语平行语料库的描写研究阙如。该成果的问世,不仅开启了人们认识和了解自译现象之“窗”,还正逐渐引发更多学者关注自译活动及自译研究,进而从理论上对文学自译领域进行更深入探索研究2本成果是一部研究内容有突破的文学自译研究著作本成果主要基于自译平行语料库和现象学视角,试图描写和阐释自译现象的基本问题、文本间性、主体间性、心理机制、标准策略等,进而反思他译者权限。本成果明确指出:关于自译是否为译这个争议的症结恐怕不在自译本身,而在于自译冲击了传统和现代翻译伦理观念;自译不管包含多少创造性成分,其本质仍是翻译,因为自译时虽然通常翻译与创作互动,但并非译者随心所欲的自由创作,自译者至少也会面临语言转化困境等翻译基本问题。3本成果是一部研究范式有创见的文学自译研究著作。本研究首次运用自己研制的CESTPC语料库对自译者的个性化自译语料进行多维度的定量定性对比分析,并立足现象学视角,通过观察获取的相关语料数据,直观对象本质,同时借鉴前人成果,参照类比他译,对文学自译现象进行综观描写。以自译者为参照,反思他译者的权限问题,对他译者的翻译活动和译学研究颇具学术价值:首先,文学翻译与文学创作本质相类而非相互对立;其次,译者的权限不仅在于服务于作者,还要充分考虑到其目标语读者期待视域;其三,译作非此非彼,也非亦此亦彼。即是说,一方面,译作不是天马行空的自由创作,而是译者在原作视域的触发下形成的,原作既起到触发器的作用,又起着控制器的作用,因此译作与原作在作品主题、文本功能、故事情节、叙事结构等方面有着极大的相似性、延续性和稳定性。另一方面,译作只是译者在此时此地理解的作品,译者会受到生活环境、政治态度、知识结构、文化意识、审美情趣语言素养、生活经验、道德伦理价值标准、性格爱好等各种主客观历史条件的制约和影响,所以译作并不是对原作的照搬,而是经过阐释和创作性“转变”而成的“新”作品。译作与原作是同源而非等同的关系。4本成果首次提出并阐明了文学自译研究的基本问题。通过自译与他译比较,并运用自建的平行语料库对自译者的个性化自译语料进行多维度的定量定性分析,揭示了自译特性,厘清了自译与他译的范畴问题,解决了自译研究的这个基本问题,在学界尚属首次,更是该领域的开拓性研究。5指出自译行为的心理机制是自译者的“诗学自我”、“跨文化自我”、“语言化自我”等多维度“自我”心理演化过程。由于创作主体与翻译主体合一,自译过程的主体间性更为直接明了,即表现为单一的翻译兼创作主体(双重主体合一)和读者主体之间的互动关系,既融合又张扬。自译结果的文本间性比他译更趋复杂而微妙,不仅身兼作者身份的译者与作者和原作的关系多有重叠,享有较大的自由度和能动性,译中有作,亦译亦作,而且原作与译作之间不仅有着他译模式中的历时性互文关系(延时自译),同时还可能不乏共时性互文关系(即时自译)以及往往因“翻译”与“创作”互动而可能产生的文化互文性关系,所以自译模式下生产的译作不仅仅是复制或再现,而可能是在原作基础上派生而来,即双语文本之间表现为同源而不同一的关系。在自译过程中,为复现作品主题,凸显作品在双重语境中的文本功能,自译者所遵循的翻译标准是迎合读者视域,实现效果对等,而自译者经常采取的是以归化为导向的释意文本、整体编译和临时替换等翻译策略。

该成果产生了较好的社会影响。该成果是国家社会科学基金项目《基于平行语料库的文学自译现象研究》(项目批准号为12BYY025的结项成果。该书作者已在《外国语》、《外语教学》、《中国外语》、《山东外语教学》等刊物上发表与该成果相关的学术论文9篇,产生了较大影响,其中,1篇论文被《高等学校文科学术文摘》摘发;多篇论文被引20次以上,其中1篇论文被引达48次(截止20194月底)

作者简介

黎昌抱,男,浙江财经大学教授、硕士生导师、博士生合作导师。主要从事语料库翻译学、文学翻译和翻译史等研究。